Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيعربيلاتينيفرنسيلغة فارسية

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
نص
إقترحت من طرف tatahzinha
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!

عنوان
آمين....
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف imene
لغة الهدف: عربي

اهدني على الدوام و احمني و اخضعني لحكمك و أنر سبيلي.
آمين
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 28 تشرين الاول 2008 05:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2008 12:27

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... احمني...اخضعني لك أو اخضعني لحكمك...انرني أو أنر سبيلي
OK?


27 تشرين الاول 2008 21:41

imene
عدد الرسائل: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?