Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - sayın Koridallos gardiyanları bu mektubu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

صنف عاميّة - حياة يومية

عنوان
sayın Koridallos gardiyanları bu mektubu...
نص
إقترحت من طرف armaganoz
لغة مصدر: تركي

Sayın Koridallos gardiyanları
bu mektubu okuyacağınızı biliyorum, ve sizden bir yardım istiyorum; lütfen erkek arkadaşım olan Ö.E.ÖZMEN'e iyi bakınız,çünkü o suçsuzdur. Eğer bu ricamı gerçekleştirirseniz beni çok mutlu edersiniz,ve yapmış olduğunuz bu iyilik için Tanrı sizi ve ailenizi koruyacaktır.
Saygılarımla
ملاحظات حول الترجمة
anlaşıldığı gibi cezaevine gönderilecek bir mektuptur bu lütfen çeviriyi doğru kelimeler seçerek yapınız bu çok önemli en ufak bir hata beni zor duruma düşürebilir teşekkür ederim.

عنوان
Αξιότιμοι σωφρονιστικοί υπάλληλοι του Κορυδαλλού
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف xara_nese
لغة الهدف: يونانيّ

Αξιότιμοι σωφρονιστικοί υπάλληλοι του Κορυδαλλού,
γνωρίζω ότι θα διαβάσετε αυτό το γράμμα και θέλω από εσάς μία βοήθεια, σας παρακαλώ φροντίστε τον φίλο μου Ö.E. ÖZMEN,διότι είναι αθώος.Εάν πραγματοποιήσετε αυτή την παράκλησή μου θα με κάνετε πολύ ευτυχισμένο και για αυτήν την αγαθοεργία που θα έχετε κάνει, ο Θεός θα προστατεύει εσάς και την οικογένειά σας.
Μετά τιμής
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 25 ايار 2008 20:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 19:50

xara_nese
عدد الرسائل: 18
Ευτυχισμένο / ευτυχισμένη ..Ανάλογα με το ποιός γράφει το γράμμα...
Eğer yazılan kızsa o zaman "ευτυχισμένη" olacak...