Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-فرنسي - Ystävällinen palvelu. 3 hengen varaus...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّفرنسي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ystävällinen palvelu. 3 hengen varaus...
نص
إقترحت من طرف sardanne
لغة مصدر: فنلنديّ

Ystävällinen palvelu. 3 hengen varaus tarkoittikin kokonaista kaksiota kahdella parvekkeella ja merinäköalalla ! Runsas ja hyvä aamiainen.
Hotellin baari oli epäystävällinen. Tuohon kannattaisi laittaa ruutia, niin asiakkaat pysyisivät tontilla. Hissi reistaili jatkuvasti. Ainoa todella ikävä kokemus oli loppulasku. Sovimme summaksi 1162 €, mutta meille esitettiin 1190€ lasku, jossa päivien tariffit vaihtelivat "sesongin" mukaan. Varausnumeronne esitettyäni lasku korjattiin kohdalleen.
ملاحظات حول الترجمة
si tratta di un commento lasciato da un ospite dopo il suo soggiorno in hotel

عنوان
Le service amical. La réservation pour 3 personnes...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: فرنسي

Le service amical. La réservation pour 3 personnes comprenait un appartement entier de deux chambres avec deux balcons et vue sur la mer! Le petit déjeuner abondant et bon.
Le bar de l'hôtel n'était pas très amical.
Ça serait une bonne idée d'améliorer le service là-bas pour que les clients restent à la maison. L'ascenseur était sans arrêt en panne. La seule expérience vraiment désagréable a été l'addition. Nous avons été d'accord sur une somme de 1162€, mais on nous a présenté une facture de 1190€ où les tarifs par jour variaient selon la ”saison”. Après avoir donné notre numéro de réservation le montant a été rectifié.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 نيسان 2008 14:08