Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchArabic

Title
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
Text
Submitted by mag
Source language: English

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



Title
ACCORD DE DISTRIBUTION...
Translation
French

Translated by CocoT
Target language: French

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
Remarks about the translation
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
Last validated or edited by Francky5591 - 3 March 2007 21:58





Latest messages

Author
Message

3 March 2007 21:49

Francky5591
Number of messages: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

3 March 2007 21:56

Francky5591
Number of messages: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

4 March 2007 09:24

CocoT
Number of messages: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P