Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语阿拉伯语

标题
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
正文
提交 mag
源语言: 英语

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



标题
ACCORD DE DISTRIBUTION...
翻译
法语

翻译 CocoT
目的语言: 法语

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
给这篇翻译加备注
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
Francky5591认可或编辑 - 2007年 三月 3日 21:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 3日 21:49

Francky5591
文章总计: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

2007年 三月 3日 21:56

Francky5591
文章总计: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

2007年 三月 4日 09:24

CocoT
文章总计: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P