Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaAraba

Titolo
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
Teksto
Submetigx per mag
Font-lingvo: Angla

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



Titolo
ACCORD DE DISTRIBUTION...
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
Rimarkoj pri la traduko
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Marto 2007 21:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2007 21:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

3 Marto 2007 21:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

4 Marto 2007 09:24

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P