Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתערבית

שם
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement is...
טקסט
נשלח על ידי mag
שפת המקור: אנגלית

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT


This Agreement is made this day of January 1, 2007


By and between

GENESIS PHARMACEUTICAL, INC., a Delaware company having its principal office at 9 Campus Drive –Parsippany, New Jersey 07054 (United States of America),

Represented by Dominick VITRIS, President and Chief Executive Officer

Hereinafter referred to as « GENESIS »,



שם
ACCORD DE DISTRIBUTION...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: צרפתית

ACCORD DE DISTRIBUTION

Cet accord est conclu en ce jour du 1er janvier 2007

par et entre

GENESIS PHARMACEUTICAL, SA, une compagnie basée dans l'état du Delaware et dont les bureaux principaux se situent au 9 Campus Drive - Parsippany, New Jersey 07054 (États-Unis d'Amerique)

Représentée par Dominick VITRIS, Président et Chef de Direction

Ci-après repris sous le nom de "GENESIS",
הערות לגבי התרגום
- Selon le type précis d'accord, "accord de franchisation" pourrait également convenir (s'il s'agit d'un accord pour une chaîne de magasins et pas seulement les produits), mais j'avoue que le terme n'est pas très répandu.
- "bureaux principaux" ou encore "bureaux d'attache" si ces derniers sont surtout le centre administratif névralgique de l'organisation
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 מרץ 2007 21:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מרץ 2007 21:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ah!, c'est bien, CocoT, tu ne donnes pas dans le franglais et c'est appréciable de voir que certains francophones sont attachés à leur langue! (tiens, une panne réseau, ben d'ici que t'aies le message que demain y a pas loin...
J'ai un message en bas à gauche de mon écran (sur XP), une fenêtre qui me dit qu'"un câble réseau est débranché", à mon avis c'est l'adsl qui fait des siennes...)

3 מרץ 2007 21:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
D'un autre côté, c'est bien que tu n'aies parlé de "franchisation" que dans les commentaires, en général dans ce milieu ils parlent de "franchising"...

4 מרץ 2007 09:24

CocoT
מספר הודעות: 165
Ben oui, tu as raison, ce n'est pas le terme le plus courant :P