Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishSpanishBrazilian Portuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Text
Submitted by sissa
Source language: Polish

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Remarks about the translation
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Title
On Christmas Eve
Translation
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Last validated or edited by lilian canale - 12 January 2010 23:35





Latest messages

Author
Message

8 January 2010 23:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 January 2010 23:59

lilian canale
Number of messages: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 January 2010 00:18

Aneta B.
Number of messages: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 January 2010 11:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 January 2010 12:02

Aneta B.
Number of messages: 4487