Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيإسبانيّ برتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
نص
إقترحت من طرف sissa
لغة مصدر: بولندي

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
ملاحظات حول الترجمة
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

عنوان
On Christmas Eve
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 كانون الثاني 2010 23:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2010 23:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 كانون الثاني 2010 23:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 كانون الثاني 2010 00:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 كانون الثاني 2010 11:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 كانون الثاني 2010 12:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487