Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Engelsk - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskSpanskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Tilmeldt af sissa
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Bemærkninger til oversættelsen
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titel
On Christmas Eve
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 Januar 2010 23:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Januar 2010 23:06

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januar 2010 23:59

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januar 2010 00:18

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januar 2010 11:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januar 2010 12:02

Aneta B.
Antal indlæg: 4487