Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųIspanųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekstas
Pateikta sissa
Originalo kalba: Lenkų

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Pastabos apie vertimą
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Pavadinimas
On Christmas Eve
Vertimas
Anglų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Validated by lilian canale - 12 sausis 2010 23:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2010 23:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 sausis 2010 23:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 sausis 2010 00:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 sausis 2010 11:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 sausis 2010 12:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487