Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
טקסט
נשלח על ידי sissa
שפת המקור: פולנית

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
הערות לגבי התרגום
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

שם
On Christmas Eve
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 ינואר 2010 23:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ינואר 2010 23:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 ינואר 2010 23:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 ינואר 2010 00:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 ינואר 2010 11:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 ינואר 2010 12:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487