Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-English - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianEnglish

Title
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Text
Submitted by saulgeo
Source language: Lithuanian

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Title
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Translation
English

Translated by rtzz
Target language: English

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Last validated or edited by lilian canale - 24 July 2008 19:13





Latest messages

Author
Message

22 July 2008 12:23

Valentina_K
Number of messages: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 July 2008 14:08

ollka
Number of messages: 149
Agreed with Valentina