Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Engleză - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăEngleză

Titlu
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Text
Înscris de saulgeo
Limba sursă: Lituaniană

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titlu
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Traducerea
Engleză

Tradus de rtzz
Limba ţintă: Engleză

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Iulie 2008 19:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2008 12:23

Valentina_K
Numărul mesajelor scrise: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Iulie 2008 14:08

ollka
Numărul mesajelor scrise: 149
Agreed with Valentina