Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Litauisk-Engelsk - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LitauiskEngelsk

Tittel
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Tekst
Skrevet av saulgeo
Kildespråk: Litauisk

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Tittel
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av rtzz
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 Juli 2008 19:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Juli 2008 12:23

Valentina_K
Antall Innlegg: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juli 2008 14:08

ollka
Antall Innlegg: 149
Agreed with Valentina