Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Liettua-Englanti - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LiettuaEnglanti

Otsikko
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Teksti
Lähettäjä saulgeo
Alkuperäinen kieli: Liettua

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Otsikko
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Käännös
Englanti

Kääntäjä rtzz
Kohdekieli: Englanti

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Heinäkuu 2008 19:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2008 12:23

Valentina_K
Viestien lukumäärä: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Heinäkuu 2008 14:08

ollka
Viestien lukumäärä: 149
Agreed with Valentina