Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienAnglais

Titre
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Texte
Proposé par saulgeo
Langue de départ: Lituanien

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titre
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Traduction
Anglais

Traduit par rtzz
Langue d'arrivée: Anglais

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Juillet 2008 19:13





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2008 12:23

Valentina_K
Nombre de messages: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 Juillet 2008 14:08

ollka
Nombre de messages: 149
Agreed with Valentina