Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiLatinski

Kategorija Misli - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...
Tekst
Poslao leomerola
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu padrinho é Plutão.
Terra é a madrinha querida que me acolhe e cria... procuro por meus irmãos.

Naslov
(I'm) Daughter of the moon and the sun, grandaughter of the universe, my...
Prevođenje
Engleski

Preveo leomerola
Ciljni jezik: Engleski

(I'm) Daughter of the Moon and the Sun, grandaughter of the Universe, my godfather is Pluto.
The Earth is my beloved godmother that shelters and raises me. I look for my brothers.
Primjedbe o prijevodu
não há a palavra que está em parenteses em minha tradução mas eu achei que daria um sentido maior a tradução.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 srpanj 2012 15:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 srpanj 2012 09:48

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
May I suggest again: "I care for" or "I look after" instead of "I look for"...?
(I'm aware of my fastidiousness, but IMHO "to look for" does not become this particular text.)

30 srpanj 2012 21:34

leomerola
Broj poruka: 7
I'm not taking this in the wrong way but you know it's written procuro which means to search, instead of preocupo which means to worry or concern. I guess you are mistaken. type back if I'm wrong. I like to discuss about my translations it always add sth else. bye

30 srpanj 2012 21:53

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Of course! You (and lilian canale) are entirely right about this.
I offer my most sincere apologies for my reiterated misunderstanding!
I’m really sorry

30 srpanj 2012 21:51

leomerola
Broj poruka: 7
no problem your intentions were good

30 srpanj 2012 21:55

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
They were! I assure you…