Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-קטלנית - Il mondo chiama spesso uomo ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתקטלנית

קטגוריה חיבור - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Il mondo chiama spesso uomo ...
טקסט
נשלח על ידי Inici
שפת המקור: איטלקית

Il mondo chiama spesso uomo fotunato colui che ha molte fortune. Come sempre, il mondo è in errore.Fortunato è colui che riesce a trovare rispecchiato il propio essere nell'essere di un altro spirito. Perciò si vive solo quando si ama. Nel tuo occhio è la fiamma de la vita. Io sono te.

שם
El món sovint diu afortunat...
תרגום
קטלנית

תורגם על ידי eva_sm
שפת המטרה: קטלנית

El món sovint diu afortunat a aquell que té grans fortunes. Com sempre, el món s'equivoca. Afortunat és aquell que aconsegueix trobar reflectit el seu propi ésser en el d'un altre esperit. És per això que nomes vivim quan estimem. En el teu ull hi ha la flama de la vida. Jo sóc tu.
הערות לגבי התרגום
no hi ha cap paraula ambigua, en general la traducció es bastant literal.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 27 אוגוסט 2008 15:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוגוסט 2008 09:39

Botica
מספר הודעות: 643
Crec que aquest text va ja esser traduït i que la paraula "fortune" té el sentit de diners.

19 אוגוסט 2008 16:53

jeffcaird
מספר הודעות: 16
La prima frase, tradotta dal catalano direbbe: l'uomo che spesso è detto fortunato, è quello che ha molta fortuna. È errata la posizione del "spesso" e il significato di fortuna (sort) che non è "fortune" (fortunes) *************
La paraula "Fortune" té el sentit de "Fortunes". Está malament també la posició de la paraula "sovint", que es refereix a les fortunes. Seria correcte "El mon sovint diu afortunat al home que te moltes fortunes." etc...