Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-בולגרית - Enrico Caruso

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגרית

קטגוריה ספרות - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Enrico Caruso
טקסט
נשלח על ידי monkata90
שפת המקור: איטלקית

Fu il diciottesimo di ben venuto figli,
ma solo il 'primo a superare l'infanzia.Inizio a cantare nel coro ecclesiastico locale e subito divene noto come "Carusielo"

שם
Енрико Карузо
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי arcobaleno
שפת המטרה: בולגרית

Бил е осемнадесетото от общо двадесет и едно деца, но първият, който е преодолял детството. Едва започнал да пее в местния църковен хо , веднага става известен като "Carusielo".
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 21 מרץ 2008 15:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2008 21:10

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Texta po italianski bi triabvalo da e: "Fu il diciottesimo di ben ventuno figli..."
Първата част на текста, така представен в момента, няма смисъл.
"Бил е 18-ят от общо 21 деца, първият обаче който е преодолял детството. Започва да пее в местния църковен хор и веднага става известен като Carusielo."

21 מרץ 2008 09:54

arcobaleno
מספר הודעות: 226
raykogueorguiev,благодаря ти. И на мен не ми звучеше съвсем..както го бях разбрала..Сега се чудя как съм могла да не го видя правилно
Още веднъж благодаря.
Мисля,че така е по-смислено..

22 מרץ 2008 12:36

arcobaleno
מספר הודעות: 226
Може да се преведе и така:
" Бил е 18-ия от общо 21 деца .Току-що преодолял детството,започва да пее в църковния хор и веднага става известен като Carusielo"