Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Teksto tradukenda
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Rimarkoj pri la traduko
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Laste redaktita de User10 - 22 Aprilo 2012 16:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2012 00:18

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Aprilo 2012 03:00

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...