Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Griechisch - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Bemerkungen zur Übersetzung
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Zuletzt bearbeitet von User10 - 22 April 2012 16:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 April 2012 00:18

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 April 2012 03:00

khalili
Anzahl der Beiträge: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...