Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Text de tradus
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Observaţii despre traducere
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Editat ultima dată de către User10 - 22 Aprilie 2012 16:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2012 00:18

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Aprilie 2012 03:00

khalili
Numărul mesajelor scrise: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...