Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Çevrilecek olan metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
En son User10 tarafından eklendi - 22 Nisan 2012 16:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2012 00:18

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Nisan 2012 03:00

khalili
Mesaj Sayısı: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...