Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Texte à traduire
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Commentaires pour la traduction
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Dernière édition par User10 - 22 Avril 2012 16:32





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2012 00:18

User10
Nombre de messages: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Avril 2012 03:00

khalili
Nombre de messages: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...