Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Сущность любви - никогда не быть счастливой

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaFranca

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Сущность любви - никогда не быть счастливой
Teksto
Submetigx per Котова
Font-lingvo: Rusa

Сущность любви - никогда не быть счастливой

Titolo
The essence of love
Traduko
Angla

Tradukita per Pasana
Cel-lingvo: Angla

The essence of love is never to be happy.
Rimarkoj pri la traduko
Вместо "never to be happy", можно использовать "not to be always joyful". В таком случае, понятие "счастье" будет больше ассоциироваться с удовольствием.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Januaro 2012 13:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2012 18:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
The essence of love is never to be happy.?

CC: ramarren Sunnybebek Siberia

20 Januaro 2012 18:58

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Will agree with Aneta.

It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).

Hope this explanation has a sense to anyone else but me too

20 Januaro 2012 22:18

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I agree - "never to be happy".

21 Januaro 2012 12:36

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
I agree with Aneta B

22 Januaro 2012 03:51

Sunshinata
Nombro da afiŝoj: 11
I agree with Aneta, too.

23 Januaro 2012 13:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you all!

I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian.

23 Januaro 2012 14:53

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Lein,

the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct