Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Сущность любви - никогда не быть счастливой

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiFrancuski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Сущность любви - никогда не быть счастливой
Tekst
Wprowadzone przez Котова
Język źródłowy: Rosyjski

Сущность любви - никогда не быть счастливой

Tytuł
The essence of love
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Pasana
Język docelowy: Angielski

The essence of love is never to be happy.
Uwagi na temat tłumaczenia
Вместо "never to be happy", можно использовать "not to be always joyful". В таком случае, понятие "счастье" будет больше ассоциироваться с удовольствием.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 23 Styczeń 2012 13:00





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2012 18:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487
The essence of love is never to be happy.?

CC: ramarren Sunnybebek Siberia

20 Styczeń 2012 18:58

Siberia
Liczba postów: 611
Will agree with Aneta.

It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).

Hope this explanation has a sense to anyone else but me too

20 Styczeń 2012 22:18

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I agree - "never to be happy".

21 Styczeń 2012 12:36

ramarren
Liczba postów: 291
I agree with Aneta B

22 Styczeń 2012 03:51

Sunshinata
Liczba postów: 11
I agree with Aneta, too.

23 Styczeń 2012 13:02

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you all!

I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian.

23 Styczeń 2012 14:53

Siberia
Liczba postów: 611
Hi Lein,

the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct