Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - la vie est vaine-un peu de haine-un peu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Esprimo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
la vie est vaine-un peu de haine-un peu...
Teksto
Submetigx per natulcien
Font-lingvo: Franca

la vie est vaine-un peu de haine-un peu d'espoir-et puis bonsoir
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "bon soir" with "bonsoir"</edit> (03/17/francky)

Titolo
Hayat boÅŸ...
Traduko
Turka

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Turka

Hayat boÅŸ, biraz nefret, biraz umut, sonra da- iyi geceler*.



Rimarkoj pri la traduko
*'iyi geceler' ifadesi, hayatin bitiÅŸini anlatiyor.

bridged by gamine:
literally: "life is vain, a bit (of) hate a bit (of) hope, and then- good night"
meaning:
" some hate, some hope, and then good night"( good night signifies that when he says it this way, life is finished."


Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 19 Marto 2009 10:47