Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Teksto
Submetigx per jirc84
Font-lingvo: Hispana

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Rimarkoj pri la traduko
Son simplemente frases

Titolo
Libre de décider. liberté dans un monde...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Rimarkoj pri la traduko
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Decembro 2010 00:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2010 23:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Decembro 2010 00:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine