Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Testo
Aggiunto da jirc84
Lingua originale: Spagnolo

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Note sulla traduzione
Son simplemente frases

Titolo
Libre de décider. liberté dans un monde...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Note sulla traduzione
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 24 Dicembre 2010 00:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Dicembre 2010 23:41

gamine
Numero di messaggi: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Dicembre 2010 00:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine