Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Libre para decidir. Libertad en un mundo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Teksti
Lähettäjä jirc84
Alkuperäinen kieli: Espanja

Libre para decidir.

Nada es siempre para siempre.

Vive y deja morir.

Vive, ríe y ama.

Vivir, reir y amar
Huomioita käännöksestä
Son simplemente frases

Otsikko
Libre de décider. liberté dans un monde...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Libre de décider.

Rien n'est jamais pour toujours.

Vis et meurs.

Vis, ris et aime.

Vivre, rire et aimer
Huomioita käännöksestä
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 24 Joulukuu 2010 00:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Joulukuu 2010 23:41

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Franck. Elle passe celle-là.???

CC: Francky5591

24 Joulukuu 2010 00:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.


CC: gamine