Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Brazil-portugala - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugalaSerbaKatalunaGrekaRumanaItalia

Titolo
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
Teksto
Submetigx per Izabel Nunes
Font-lingvo: Turka

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

Titolo
Amo muito você
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Leturk
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Amo muito você!!! você é meu tudo.
IBO: Amo muito você, vocé é meu tudo, minha querida, sem você a vida não faz sentido, meu amor, você é meu tudo, esse amor vai permanecer por muito tempo, eu não paro de pensar em você agora, você tem sido meu tudo, como é o amor meu Deus? Isso é amor :d. Que os invejosos babem:). Eu amo você minha querida Ayşe.

IBO
Rimarkoj pri la traduko
Mensagem de amor de um homem para namorada,IBO quer dizer Ibrahim nome turco para homem e AyÅŸe nome turco para mulher.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 15 Marto 2009 14:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2009 04:09

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
SENSİZ HAYAT ÇEKİLMEZ = without you life is impossible.
BU AŞK BİR ÖMÜR BOYU SÜRCEK = this love will carry on for life
duramiyorum = I can't stop
kiskananlar çatlasin = may those who envy go mad from jealousy