Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Teksto
Submetigx per carib67
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Titolo
No, its doors are always open
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 22 Januaro 2009 21:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2009 18:02

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Januaro 2009 18:17

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706