Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Cotidiano

Título
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Texto
Propuesto por carib67
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Título
No, its doors are always open
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Última validación o corrección por Tantine - 22 Enero 2009 21:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2009 18:02

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Enero 2009 18:17

goncin
Cantidad de envíos: 3706