Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Text
Înscris de carib67
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Titlu
No, its doors are always open
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 22 Ianuarie 2009 21:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2009 18:02

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Ianuarie 2009 18:17

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706