Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Text
Übermittelt von carib67
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Titel
No, its doors are always open
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 22 Januar 2009 21:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Januar 2009 18:02

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Januar 2009 18:17

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706