Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Teksti
Lähettäjä carib67
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Otsikko
No, its doors are always open
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 22 Tammikuu 2009 21:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Tammikuu 2009 18:02

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Tammikuu 2009 18:17

goncin
Viestien lukumäärä: 3706