Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - aşkıma sevgi sözcükleri

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aşkıma sevgi sözcükleri
Teksto
Submetigx per sevgiii
Font-lingvo: Turka

aşkım seni çok seviyorum.sen benim hayatımsın.herşeyimsin.birtanemsin.canımsın..sevgilim benim.

Titolo
all in one
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

My love, I love you so much. You are my life, my all, my one and only, my dear, my sweetheart.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Junio 2008 00:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 21:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
canımsın= my life
sevgilim benim = my love.

26 Junio 2008 22:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan these kind of words can be expressed interchangeably!

btw, my life! = hayatım!
sevgilim = my love, sweetie, darling, honey, etc.

is it ok now?

26 Junio 2008 22:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ok.
sweetie= tatlım
darling= sevgilim
honey= balım
I beg your pardon they are not the same. (of couse for me)
What is "canım" ?

26 Junio 2008 23:00

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
canım=dear...

26 Junio 2008 23:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear handyy = Canım handyy ???
I don't think.

26 Junio 2008 23:48

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, it changes from context to contex.

when you say "dear handyy" it means "sevgili handyy" of course -- we may come across such a use for example in a letter.

but when we say "my dear!" then the meaning become "canım" etc.