Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Angla-Nederlanda - The language being taught

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumanaGermanaČinaBrazil-portugalaPortugalaAlbanaItaliaArabaTurkaČina simpligita EsperantoKatalunaSvedaHebreaNederlandaRusaHispanaJapanaBulgaraHungaraGrekaČeĥa

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
The language being taught
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Rimarkoj pri la traduko
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

Titolo
Wees voorzichtig
Traduko
Nederlanda

Tradukita per natasja87
Cel-lingvo: Nederlanda

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Laste validigita aŭ redaktita de Gulay - 23 Januaro 2006 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2008 01:19

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!