Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaJapanaGermanaArabaHebrea

Kategorio Vorto - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Teksto
Submetigx per slayer3421
Font-lingvo: Turka

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Rimarkoj pri la traduko
ERKEK için ibranicede.

Titolo
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Rimarkoj pri la traduko
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)

points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 12 Majo 2008 18:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2008 11:29

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.

genzes --> ganzes

3 Majo 2008 22:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"in einer Inselstadt"

11 Majo 2008 00:40

elisamelisa
Nombro da afiŝoj: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island