Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Wycinek z forum

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisPolonaisAnglais

Catégorie Discussion - Sports

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Wycinek z forum
Texte
Proposé par Kubsztal
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

Titre
the last four games
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Commentaires pour la traduction
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Dernière édition ou validation par samanthalee - 13 Juillet 2007 01:23





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2007 09:56

goncin
Nombre de messages: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 Juillet 2007 10:47

Menininha
Nombre de messages: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 Juillet 2007 15:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 Juillet 2007 15:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 Juillet 2007 15:51

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 Juillet 2007 15:52

goncin
Nombre de messages: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 Juillet 2007 16:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 Juillet 2007 16:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 Juillet 2007 16:28

acuario
Nombre de messages: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 Juillet 2007 16:38

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 Juillet 2007 17:23

tom.naves
Nombre de messages: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 Juillet 2007 02:26

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 Juillet 2007 02:44

Una Smith
Nombre de messages: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 Juillet 2007 04:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 Juillet 2007 12:34

Una Smith
Nombre de messages: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 Juillet 2007 14:19

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Portuguese, as I said above.

6 Juillet 2007 15:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 Juillet 2007 19:10

Una Smith
Nombre de messages: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 Juillet 2007 19:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 Juillet 2007 02:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
Lire la suite