Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - the last four games (Anglais)

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 25
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

5 Juillet 2007 08:57  

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Juillet 2007 08:14  

Tantine
Nombre de messages: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Juillet 2007 09:25  

chrysso91
Nombre de messages: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Juillet 2007 09:32  

montonero
Nombre de messages: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Juillet 2007 09:51  

Maribel
Nombre de messages: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Juillet 2007 09:56  

goncin
Nombre de messages: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Juillet 2007 10:47  

Menininha
Nombre de messages: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Juillet 2007 15:42  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Juillet 2007 15:45  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Juillet 2007 15:51  

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Juillet 2007 15:52  

goncin
Nombre de messages: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Juillet 2007 16:03  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Juillet 2007 16:12  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Juillet 2007 16:28  

acuario
Nombre de messages: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Juillet 2007 16:38  

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Juillet 2007 17:23  

tom.naves
Nombre de messages: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Juillet 2007 02:26  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Juillet 2007 02:44  

Una Smith
Nombre de messages: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Juillet 2007 04:54  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Juillet 2007 12:34  

Una Smith
Nombre de messages: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Suivante >>