Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Wycinek z forum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어폴란드어영어

분류 채팅 - 스포츠

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Wycinek z forum
본문
Kubsztal에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

제목
the last four games
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
이 번역물에 관한 주의사항
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 01:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 5일 09:56

goncin
게시물 갯수: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

2007년 7월 5일 10:47

Menininha
게시물 갯수: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

2007년 7월 5일 15:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

2007년 7월 5일 15:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

2007년 7월 5일 15:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

2007년 7월 5일 15:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


2007년 7월 5일 16:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

2007년 7월 5일 16:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

2007년 7월 5일 16:28

acuario
게시물 갯수: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

2007년 7월 5일 16:38

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

2007년 7월 5일 17:23

tom.naves
게시물 갯수: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

2007년 7월 6일 02:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

2007년 7월 6일 02:44

Una Smith
게시물 갯수: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

2007년 7월 6일 04:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

2007년 7월 6일 12:34

Una Smith
게시물 갯수: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

2007년 7월 6일 14:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Portuguese, as I said above.

2007년 7월 6일 15:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

2007년 7월 6일 19:10

Una Smith
게시물 갯수: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

2007년 7월 6일 19:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

2007년 7월 7일 02:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
더보기