Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Wycinek z forum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăPolonezăEngleză

Categorie Chat - Sporturi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Wycinek z forum
Text
Înscris de Kubsztal
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

Titlu
the last four games
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Observaţii despre traducere
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 13 Iulie 2007 01:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iulie 2007 09:56

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 Iulie 2007 10:47

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 Iulie 2007 15:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 Iulie 2007 15:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 Iulie 2007 15:51

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 Iulie 2007 15:52

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 Iulie 2007 16:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 Iulie 2007 16:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 Iulie 2007 16:28

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 Iulie 2007 16:38

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 Iulie 2007 17:23

tom.naves
Numărul mesajelor scrise: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 Iulie 2007 02:26

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 Iulie 2007 02:44

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 Iulie 2007 04:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 Iulie 2007 12:34

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 Iulie 2007 14:19

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Portuguese, as I said above.

6 Iulie 2007 15:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 Iulie 2007 19:10

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 Iulie 2007 19:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 Iulie 2007 02:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
mai multe