Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Wycinek z forum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΠολωνικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Wycinek z forum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kubsztal
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

τίτλος
the last four games
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 13 Ιούλιος 2007 01:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2007 09:56

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 Ιούλιος 2007 10:47

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 Ιούλιος 2007 15:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 Ιούλιος 2007 15:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 Ιούλιος 2007 15:51

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 Ιούλιος 2007 15:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 Ιούλιος 2007 16:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 Ιούλιος 2007 16:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 Ιούλιος 2007 16:28

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 Ιούλιος 2007 16:38

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 Ιούλιος 2007 17:23

tom.naves
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 Ιούλιος 2007 02:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 Ιούλιος 2007 02:44

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 Ιούλιος 2007 04:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 Ιούλιος 2007 12:34

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 Ιούλιος 2007 14:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Portuguese, as I said above.

6 Ιούλιος 2007 15:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 Ιούλιος 2007 19:10

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 Ιούλιος 2007 19:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 Ιούλιος 2007 02:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
Διαβάστε περισσότερα