Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Traducerea - the last four games (Engleză)

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 25
1 2 Următoare >>
Autor
Mesaj

5 Iulie 2007 08:57  

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Iulie 2007 08:14  

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Iulie 2007 09:25  

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Iulie 2007 09:32  

montonero
Numărul mesajelor scrise: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Iulie 2007 09:51  

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Iulie 2007 09:56  

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Iulie 2007 10:47  

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Iulie 2007 15:42  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Iulie 2007 15:45  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Iulie 2007 15:51  

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Iulie 2007 15:52  

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Iulie 2007 16:03  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Iulie 2007 16:12  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Iulie 2007 16:28  

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Iulie 2007 16:38  

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Iulie 2007 17:23  

tom.naves
Numărul mesajelor scrise: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Iulie 2007 02:26  

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Iulie 2007 02:44  

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Iulie 2007 04:54  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Iulie 2007 12:34  

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Următoare >>