Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - schmertz

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisRoumain

Catégorie Ecriture libre

Titre
schmertz
Texte
Proposé par annycutz
Langue de départ: Allemand

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Commentaires pour la traduction
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Titre
Pain
Traduction
Anglais

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Anglais

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Dernière édition ou validation par kafetzou - 5 Avril 2007 01:41





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2007 05:19

samanthalee
Nombre de messages: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 Avril 2007 08:52

iepurica
Nombre de messages: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 Avril 2007 10:31

nava91
Nombre de messages: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 Avril 2007 14:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.