Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - schmertz

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתרומנית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
schmertz
טקסט
נשלח על ידי annycutz
שפת המקור: גרמנית

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
הערות לגבי התרגום
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

שם
Pain
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: אנגלית

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 5 אפריל 2007 01:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2007 05:19

samanthalee
מספר הודעות: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 אפריל 2007 08:52

iepurica
מספר הודעות: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 אפריל 2007 10:31

nava91
מספר הודעות: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 אפריל 2007 14:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.