Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - schmertz

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskRumensk

Kategori Fri skriving

Tittel
schmertz
Tekst
Skrevet av annycutz
Kildespråk: Tysk

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Tittel
Pain
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Engelsk

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 5 April 2007 01:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2007 05:19

samanthalee
Antall Innlegg: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 April 2007 08:52

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 April 2007 10:31

nava91
Antall Innlegg: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 April 2007 14:44

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.