Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - schmertz

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiRomania

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
schmertz
Teksti
Lähettäjä annycutz
Alkuperäinen kieli: Saksa

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Huomioita käännöksestä
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Otsikko
Pain
Käännös
Englanti

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Englanti

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Huhtikuu 2007 01:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2007 05:19

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 Huhtikuu 2007 08:52

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 Huhtikuu 2007 10:31

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 Huhtikuu 2007 14:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.